Подведены итоги первого этапа Открытого конкурса переводов с китайского языка на русский и с русского языка на английский.
Итоговая оценка за первый тур складывалась из наилучшего результата за переводы и дополнительных баллов. Дополнительные баллы насчитывались по 10 баллов за каждый сделанный перевод.
По результатам первого тура
среди школьников:
Победителем в номинации «Лучший перевод художественного текста» признана Сардарова В.А.
Победителем в номинации «Лучший перевод публицистического текста» признана Никифорова Е.Г.
среди студентов:
Победителем в номинации «Лучший перевод художественного текста с китайского языка на русский» признана Калашникова И.О., АмГПГУ (г. Комсомольск-на-Амуре)
Победителем в номинации «Лучший перевод художественного текста с китайского языка на русский» признана Муллинова Н.О., ПГУ им. Шолом – Алейхима (г. Биробиджан)
Победителем в номинации «Лучший перевод публицистического текста с русского языка на китайский» признана Меркулова Д.И, ТОГУ, (г. Хабаровск)
Победителем в номинации «Лучший перевод публицистического текста с китайского языка на русский» признана Симатова С.А., ЗабГУ, г. Чита
ИТОГОВАЯ ТАБЛИЦА
ФИО |
художественный |
публицистический |
Доп. баллы |
ИТОГ | |||
|
Р-К |
К-Р |
Р-К |
К-Р | |||
ШКОЛЬНИКИ | |||||||
Бочко М.И. г.Тында, "Диалект" |
48 |
58 |
- |
- |
20 |
78 | |
Валенков В.Н. г.Тында, "Диалект" |
65 |
68 |
- |
- |
20 |
88 | |
Войлошников Д.С. г.Тында, "Диалект" |
69 |
79 |
- |
- |
20 |
99 | |
Никифорова Е.Г г.Тында, "Диалект" |
- |
- |
56 |
71 |
20 |
91 | |
Сардарова В.А. г.Тында, "Диалект" |
80 |
85 |
- |
- |
20 |
105 | |
СТУДЕНТЫ | |||||||
Калашникова И.О. АмГПГУ, (Комсомольск-на-Амуре) |
91 |
89 |
- |
- |
20 |
111 | |
Кисель А.А. ХГАЭП, (г. Хабаровск) |
- |
83 |
- |
- |
10 |
93 | |
Кузьменко В.С. ПГУ им. Шолом–Алейхима (г. Биробиджан) |
72 |
84 |
67 |
74 |
40 |
124 | |
Меркулова Д.И. ТОГУ, (г. Хабаровск) |
- |
- |
74 |
79 |
20 |
99 | |
Митрохина А.И. АмГПГУ, (Комсомольск-на-Амуре) |
79 |
89 |
- |
- |
20 |
109 | |
Морозова К.А. АмГПГУ, (Комсомольск-на-Амуре) |
- |
87 |
- |
- |
10 |
97 | |
Муллинова Н.О. ПГУ им. Шолом–Алейхима (г. Биробиджан) |
80 |
90 |
- |
- |
20 |
110 | |
Николаева М.Е. г.Тында, "Диалект" |
67 |
72 |
- |
- |
20 |
92 | |
Ожогина А.Н. БГПУ, (г. Благовещенск) |
67 |
67 |
- |
- |
20 |
87 | |
Прокопенко А. (АмГПГУ, Комсомольск-на-Амуре) |
- |
- |
62 |
40 |
20 |
82 | |
Сёмушкин М.В. КнАГТУ, (г. Комсомольск-на-Амуре) |
- |
- |
- |
81 |
10 |
91 | |
Симатова С.А. ЗабГУ, г. Чита |
- |
- |
- |
89 |
10 |
99 | |
Товбаз А.А. КнАГТУ, (г. Комсомольск-на-Амуре) |
- |
- |
- |
75 |
10 |
85 | |
Храмцова В.Ю. РГЭУ «РИНХ» (Ростов-наДону) |
- |
69 |
- |
68 |
20 |
99 | |
Шаповалова П.В. ДВФУ (г. Уссурийск) |
- |
67 |
- |
- |
10 |
77 |
Второй очень тур предполагает выявление навыков синхронного перевода. Участникам в устной форме будут предложены небольшие тексты объемом 5-6 предложений на русском и китайском языке по общекультурной тематике. После каждого предложения участнику будет дано время на осмысление текста и перевод. Перевод участником дается также устно. Оцениваются навыки восприятия речи на иностранном языке на слух, объем лексического запаса, навыки правильность употребления грамматических форм. Ответы участников в очном туре оцениваются по 100-бальной системе, отдельно перевод с русского на китайский и с китайского на русский.
Возможно онлайновое участие в очном туре. Взаимодействие с конкурсантами будет осуществляться с помощью программного обеспечения «Skype». Организаторы конкурса создают для участников учетные записи, рассылают их по e-mail и определяют время собеседования.