«ОПАСНЫЕ» СЛОВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Даже люди, хорошо знающие английский, иногда задумываются, как написать или когда лучше использовать то или иное слово. Некоторые думают, что такие «опасные» слова способны запутать только новичков в английском – но это совершенно не так. Во многих случаях в такие ловушки попадают именно те, кто уже владеет языком на среднем уровне и вполне уверен в своих силах. Так что пусть вы и отлично владеете языком, все равно можете допустить подобную ошибку, и в этом нет ничего страшного.Для русскоговорящих людей, изучающий иностранный язык, свойственно совершать ошибки, связанные с путаницей между несколькими словами со схожим смыслом. Но, если в нашем языке одно слово используется в определенном значении, то это вовсе не значит, что в другом языке это слово будет иметь тот же смысл. Например, «aspirant» часто переводят как «аспирант». Ведь оно так похоже на русское слово. Но это слово имеет совершенно иной перевод: «претендент или кандидат». Можно привести большое количество подобных примеров.
Такие слова имеют даже свой термин – «ложные друзья переводчика». Это лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути. Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы – это пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению [1]. Согласно К. Г. Готлибу «ложные друзья переводчика» – это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении» [2].
Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили терминологического обозначения, в связи с тем, что не были глубоко изучены.
В нашей стране аналогичные словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 – начале 70 гг. ХХ века [3]. С тех пор появилось много других названий для обозначения данной категории слов в разных языках, одно из которых – «опасные» слова.
В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, благодаря увеличению количества ошибок, совершаемых при их переводе.
В английском языке также существует категория слов, называемая «ложными друзьями переводчика», которые звучат как: misleading words (of foreign origin), deceptive cognates, translator's false friends.
Слова данной категории можно разделить на 3 группы:
I. Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate – точный, а не аккуратный, canicular – относящийся к Сириусу, а не к каникулам, ambulatory – крытая галерея, а не амбулатория.
II. Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory – оранжерея и консерватория, champion – поборник, защитник и чемпион, partizan – партизан и приверженец, фанатик, control – управление и контроль.
III. Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant – смородина и current – ток, поток, complement – дополнение, комплект и compliment – похвала, courrier – курьер и currier – кожевник, chauffer – переносная железная печь и chauffeur – шофер [4].
Так что при переводе подобных слов с английского на русский язык необходимо знать их точное значение, также следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию недопонимая.
Рассмотрим некоторые «опасные» слова на примере.
Возьмем слово «actual», которое часто переводят как «актуальный». Но это неправильно. Его перевод «фактический, действительный». Из-за схожести с русским словом многие люди часто допускают ошибки при переводе с английского языка.
Такая же ситуация со словом «accurate» – точный, правильный, которое часто понимают как «аккуратный».
Всем известное слово «data» – данные. Из-за уж очень ярко-выраженной схожести это слово переводят как «дата». Хоть оно и выглядит схоже с русским словом, значение у него совершенно иное.
Также оно из самых распространенных «опасных» слов – это «magazine», которое следует переводить как «журнал». Но часто вместо этого переводят «магазин», забывая, что у этого слова есть иной легкий перевод – shop. Такая ошибка может сопровождать и тех, кто учит или знает, например, французский или румынский, так в этих языках слово «магазин» действительно переводится и пишется как «magasin» (во французском) и как «magazin» (в румынском). Так что подобные заблуждения могут возникать не только у русскоговорящих людей.
Еще одно непростое слово – «intelligence», которое переводится как «ум, интеллект», но не как ни «интеллигенция», как его часто понимают. То же самое и со словом «intelligent» – умный, понятливый, но не «интеллигентный».
Таким образом, можно смело сказать, что таких слов очень много в английском языке. Поэтому при переводе и разговоре на английском языке необходимо помнить о существовании таких «опасных» слов и также следует обращаться к словарю, уделяя внимание их многозначности, а не исходить лишь из сходств формы или звучания с русскими словами.
Библиографический список
1. Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» / В. В. Акуленко. – Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1969.
2. Апетян, М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке / М. К. Апетян. – Молодой ученый, 2014. – №14. – С. 91-93.
3. Басманова, А. Г. Именные части речи во французском языке / А. Г. Басманова. – М.: Просвещение, 1991. – 160 с.
4. Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] – http://www.study.ru/support/translate/ (дата обращения: 01.11.2017).
5. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. – Paris, 1928.
Дата создания: 17.01.2018 14:37:02