ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ – ПОМОЩЬ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА ИЛИ ЛОВУШКА?
В настоящий момент английский язык является самым распространённым в мире. На нем разговаривает более 1,3 млрд. человек (включая тех, для кого он приходится вторым языком). Но есть и те, кто его только изучает. В процессе использования и изучения английского языка мы нередко опираемся на наши языковые традиции, переводя их внезнакомую для нас языковую систему. Высока вероятность того, что каждому человеку приходилось сталкиваться с тем феноменом, который выражается в том, что в английском языке присутствуют слова, уже знакомые нам из родного языка. Они могут быть идентичными по фонетическим признакам или по написанию. Не исключено, что такие слова могут употребляться не только в русском, английском языках, но и в других тоже. Такое определение носит понятие «интернациональные слова». Такого рода слов часто облегчают работу переводчикам, но также есть и опасные для переводчика слова, которые очень часто приводят переводчиков к заблуждениям и серьезным смысловым ошибкам, обусловленные звучанием и смежностью формы слов. Такие слова называются «псевдоинтернациональными словами», или «ложными друзьями» переводчика [1].Для того, чтобы оценить сущность данной проблемы, нужно обратиться к истории возникновении терминов, упомянутых выше. «Интернациональные» и «псевдоинтернациональные» слова были впервые упомянуты Кёсслером и Дероккиньи в книге «Lesfauxamisou Lespiègesdu vocabulaire anglais». Они охарактеризовали «ложных друзей переводчиков» как буквальный перевод слов. На основе того, что сказано выше, можно сказать, что на сегодняшний день проблема перевода интернациональной лексики одна из самых значимых, но не полностью изучена.
Опираясь на историю возникновения «интернациональных слов», можно убедиться, что они являются следствием влияния языков друг друга на протяжении всего процесса развития языков, а также они могут формироваться вследствие ненамеренных или же случайных тождеств, выражающихся в родственных словах, которые восходят к общим моделям в языке – к их основам.
«Интернациональные» слова, или интернационализмы, включают в себя заимствованные слова из других языков: латинского, греческого, а также из современных языков. Такие слова имеют схожие фонетические, лексические и семантические черты, например:doctor – доктор, flirtation – флирт, manager – менеджер, text – текст, problem– проблема, secret – секрет, interval – интервал и другие.
Как правило, в русском языке «интернациональные слова» направлены на определение конкретного значения слова. Докажем это на нескольких примерах. Слово «студент» в русском языке оно имеет только одно значение – «студент, учащийся в колледже, университете». В английском языке, напротив, главное значение слова «student» – «учащийся в учебном заведении». Также, приведем другой пример. Под словом «ректор» в русском языке подразумевается «человек, занимающий высший пост в учебном заведении (в вузах). А в английском языке, напротив, «rector» – в первую очередь это «священник», а второе значение этого слова «ректор (университета, колледжа и т.п.)».Совмещая в себе почти одинаковую форму и идентичное значение, в различных языках такие слова часто несут за собой и другие значения, которые совершенно не совпадают друг с другом. В разных языках они также могут содержать себе отличительные черты, связанные с его специфической структурой и с историей каждого языка.
Что касается «псевдоинтернациональных» слов, то под «ложными друзьями переводчика» рассматриваются слова либо латинского, либо греческого происхождения, имеющие схожие признаки написания, но совершенно разное значение, как в русском, так и в английском языках, что ведет за собой появление неправильной интерпретации слова или же текста.
В сущности, большинство исследователей утверждают, что «ложные друзья переводчика» могут поставить в тупик не только людей, плохо владеющих языком, и тех, кто только начал его изучать, но также это языковое явление может быть опасным и для лиц, хорошо владеющих языком, и даже для специалистов в сфере филологии. Вследствие таких довольно многочисленных заблуждений, переводчикам приходиться использовать семантические кальки. Например, слово «actual» – «актуальный», а на самом деле «реальный». Также, наблюдается ряд случаев, выраженных в нарушении стилистической сочетаемости. Приведем аналогию со словом «protection» (neutral) – «протекция» (bookish). Семантическая структура высказывания может казаться переводчику совершенно отчетливой, но в действительности под этой структурой может скрываться совершенно иное значение.
Подводя итог вышесказанному, можно убедиться в том, что большое количество людей, которые занимаются изучением иностранных языков, также подвержены, в различной степени, к допуску ошибок в неправильном словоупотреблении при переводе, вследствие этого могут появляться «буквализмы», или же буквальный перевод. В соответствии с признаками данного явления, «буквализмы» подразделяются на:
1) Семантические буквализмы – слова, при которых происходит перевод именно определенного значения слова, а не зависящий от ситуации вариант перевода слова (например: to take the chair – занять стул, вместо «председательствовать»; man speaking – мужчина говорит, вместо «мужчина слушает»; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо «Смирнов слушает»).
2) Элементарные буквализмы – слова, имеющие схожие признаки звучания и написания, но отличающиеся друг от друга смыслом (например: pocket – пакет, вместо «карман»; magazine – магазин, вместо «журнал») [3].
3) Грамматические буквализмы – слова, которые ассимилировались под влиянием других слов из другого языка во время перевода (например: if you run after two hares, you will catch neither – погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь; вместо «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь») [2].
С учетом вышесказанного, можно прийти к выводу о том, что«буквализмы»состоят из определения «ложных друзей переводчика». Сталкиваясь с ними, а также, поддаваясь влиянию родного языка, переводчик опирается на собственную интуицию, при этом, не используя различные словари. Что и приводит к серьезным грубым ошибкам при переводе. Вследствие этого, нередко слова такого рода служат «ловушкой» для начинающих или непрофессиональных переводчиков. Выбирая «якобы» более значимое значение слова, переводчик может исказить смысл, при этом, демонстрируя свой непрофессионализм.
«Ложные друзья переводчика» – это всемирное явление, которое образовалось в результате ассимиляции языков в области лексики. Но так, как каждый язык уникален по своему, то он может отличаться своими традициями, а также письменностью. Каждый язык имеет свою историю и культуру. В результате смежные слова приобретают разный или противоположный смысл.
Подводя итоги всему вышесказанному, возникает вопрос, в чем же причина неправильного перевода «интернациональных» и «псевдоинтернациональных» слов? Проблема состоит в том, что переводчик не помнит или же забывает об употребляемости слова, позволяет себе допускать буквализмы в переводе, при этом, нарушая нормы родного языка.
Чтобы успешно преодолеть данную проблему, переводчик должен овладеть особыми навыками такими, как:
1) в процессе перевода, переводчику следует быть внимательным и перепроверять незнакомые или сомнительные значения слова;
2) не следует забывать о том, что слово может иметь множество различных значений, поэтому во время перевода слов или предложения необходимо выбрать только одно значение;
3) во время отбора значения слова, следует опираться на основную мысль, стиль и жанр переводимого текста.
Библиографический список
1. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания / В.Н. Комиссаров // Журнал переводчиков «Мосты», 2005. – №2. – С.15 – 17.
2. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика» / В.В. Акуленко [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (Дата обращения: 23.09.2018 г.)
3. Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 2012.
Дата создания: 24.12.2018 15:36:35