НОВЫЕ И НЕОБЫЧНЫЕ НАЗВАНИЯ ЦВЕТОВ И ОТТЕНКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Малеева Ю.

Именно с этих слов великого немецкого поэта хотелось бы начать свою статью. Ведь и правда цвета в жизни каждого человека играют значительную роль. Они окружают нас всегда и везде: дома, на улице, в университете или любом другом месте. Человек видит мир в цветах: одежда, предметы быта, окружающая нас природа – и всё это имеет свой цвет. Цвета создают настроение, передают ту или иную атмосферу и даже помогают нам понять друг друга.

С детства каждый помнит известную фразу, по первым буквам которой можно было легко выучить все цвета радуги «Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан». Цветов в радуге, может быть, и семь (красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий и фиолетовый), но не секрет, что существует всего три основных цвета – красный, синий и жёлтый. Однако количество цветов и оттенков, получаемых при их смешении, просто не поддается подсчёту. По разным источникам глаз человека может различать от трёх тысяч до десяти миллионов цветов и оттенков. При этом глаз профессионального художника способен видеть намного больший спектр оттенков, чем глаз простого человека.

В современном русском языке существует большое количество непонятных неспециалисту слов, обозначающих цвета и оттенки, и если цвет «фуксия» от «лимонного» легко отличит большинство из нас, то существуют такие сумасшедшие оттенки и их названия, которые не смогут с точностью назвать даже художники.

Наименования цветов уже давно являются объектом изучения для психологов и лингвистов. Исследование цветовых терминов оказалось тесно связанным с исследованием особенностей взаимоотношений языка и мышления. Откуда берутся эти необычные слова, обозначающие различные цвета, в нашем и любом другом языке? Может ли язык, в котором появилось новое слово для обозначения того или иного цвета, это слово потерять? Чтобы ответить на эти вопросы, я опиралась на статью австралийского лингвиста Клэр Боуэрн (Claire Bowern), которую опубликовало издание «The Conversation» (перевод Анны Ройтберг).

В данной статье Клэр Боуэрн упомянула работы антропологов-лингвистов Брента Берлина (Brent Berlin) и Пола Кэя (Paul Kay), в которых предполагалось, что порядок добавления в язык новых слов для обозначения того или иного цвета практически постоянен. Обычно носители языка начинают с двух слов: одно для чёрного и всех темных оттенков, другое для белого и всех светлых оттенков. Существует много языков, в которых есть только два названия цветов, и всегда одно из слов тяготеет к черному, а другое к белому.

Берлин и Кэй также предположили, что языки не могут утрачивать названия цветов. Так, если язык однажды начал отличать оттенки красного (как кровь) от оттенков желтого (как банан), то он не может забыть это различие и опять вернуться к тому, чтобы называть эти оттенки одним словом. Это заметно отличает лексическое поле цвета от других лексических полей языка, где слова регулярно появляются и исчезают.

Но Клэр Боуэрн со своей коллегой Ханной Хэйни (Hannah Haynie) опровергли предположения прошлых учёных, используя филогенетические методы – они применили теорию вероятностей к лингвистическим данным генеалогического дерева языков, чтобы восстановить возможную историю наименования цветов. Опровергая теорию предшественников, учёные-лингвисты  показали, что языки с высокой долей вероятности могли терять слова, называющие цвета, с той же легкостью, с какой и приобретали.

В заключение статьи прозвучал и ответ на вопрос «откуда пришли слова, называющие цвета?». Предположительно, некоторые из них уже были в языковой семье и, по-видимому, использовались именно в качестве обозначения цветов. Другие слова произошли от названий обиходных предметов. Также цветообозначения могут происходить от других слов, также связанных с цветом. То есть названия цветов во многих языках мира имеют одинаковое происхождение: названия цветов меняются, когда носители языка проводят новые параллели с объектами и явлениями окружающей среды.

Что же думают русские учёные на этот счёт? Отвечая на этот вопрос, мы будем опираться на книгу «Цвет и названия цвета в русском языке», авторами которой являются Александр Петрович Василевич, Светлана Николаевна Кузнецова и Сергей Сергеевич Мищенко. Все они представители творческой Группы «Колорит», созданной в 1990 году. Эта группа занималась проблемами практического применения цвета в различных областях. Наибольшее внимание уделялось мониторингу современного состояния лексики цветообозначения в русском языке.

В данной книге говорится, что сейчас на первом плане при создании цветообозначения способ словотворчества. Отмечается беспрецедентный по интенсивности процесс вхождения в языковой обиход новых терминов. Некоторые новые слова имеют все шансы на их усвоение нормативным языком, перспективы других же крайне сомнительны (сюда можно отнести, прежде всего, прямые заимствования типа «radica», а также малопонятные термины типа «цвет пьюмо», «аффриволюта» или «дисторсио»).

Обновление, модернизация и дополнение списка цветов и оттенков современного русского языка происходит постоянно. Объясняется это массовым проникновением к нам западных товаров и рекламы, отражающих, в частности, совершенно новые и иногда чуждые нам цветовые предпочтения и цветовые традиции. Именно этот процесс привёл к появлению новых названий цветов.

Приведём несколько примеров необычных цветовых терминов в алфавитном порядке с их краткой характеристикой, чтобы читатель понял, о чём же идёт речь.

Аделаида – красный оттенок лилового. По другим источникам темно-синий. В 40 – 50-х годах XIX в. употреблялось в печати: встречается у Тургенева и Достоевского.

Адского пламени – лиловый оттенок красного. Или перламутрово-красный. Или черный с красными разводами.

Бедра испуганной нимфы – (франц. «cuisse de nimphe émue») – шутливое название нежно-розового цвета, связанное с эстетикой французского стиля Рококо первой половины XVIII в. Ассоциируется с античными образами нимф и богини утренней зари Эос, или римской Авроры. Возможно, возникло в начале ХIХ века с появлением нового сорта роз.

Бланжевый, или планшевый (от фр. Blanc – белый) – кремовый оттенок белого.

Блакитный –  сине-голубой.

Бусый – темный серо-голубой.

Вайдовый – синий.

Вердепешевый – желтый или розовый оттенок зеленого (похож на зеленый персик).

Винный – желтовато-красный.

Влюбленной жабы – зеленовато-серый.

Вощаный – цвет воска, от желто-серого до янтарно-желтого.

Гавана – серый с оттенком коричневого.

Гаити – или розовый, или ярко-синий.

Гороховый – серый или грязно-желтый.

Список используемой литературы:

1)           Василевич, А.П. Цвет и названия цвета в русском языке /А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко; под общей редакцией А.П Василевича. – Москва: КомКнига, 2005. – 187 с.

2)           Коняев, А.Р N+1 [https://nplus1.ru/material/2016/11/28/languages-and-colours] : научно-популярное развлекательное издание/А.Р Коняев, В.С. Королёв, Воронцов Н.Б. – электрон. текст. дан. – Москва: [б.и], 2016. – Режим доступа: https://nplus1.ru/, свободный.

3)           Claire Bowern – Red, yellow, pink and green: How the world’s languages name the rainbow [https://theconversation.com/red-yellow-pink-and-green-how-the-worlds-languages-name-the-rainbow-68641]/ Claire Bowern // The Conversation – США. –

4)           электрон. текст. дан. – независимый источник новостей и мнений научных и исследовательских кругов. – 2010-2017. – Режим доступа: https://theconversation.com/uk, свободный.

5)           [https://www.adme.ru/vdohnovenie/redkie-nazvaniya-cvetov-i-ottenkov-713060/] /Сайт для творческих людей / 2013 – 2017. – Режим доступа: https://www.adme.ru, свободный.


Возврат к списку