«ОПАСНЫЕ» СЛОВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Сукачёва К.О.
Даже люди, хорошо знающие английский, иногда задумываются, как написать или когда лучше использовать то или иное слово. Некоторые думают, что такие «опасные» слова способны запутать только новичков в английском – но это совершенно не так. Во многих случаях в такие ловушки попадают именно те, кто уже владеет языком на среднем уровне и вполне уверен в своих силах. Так что пусть вы и отлично владеете языком, все равно можете допустить подобную ошибку, и в этом нет ничего страшного.Для русскоговорящих людей, изучающий иностранный язык, свойственно совершать ошибки, связанные с путаницей между несколькими словами со схожим смыслом. Но, если в нашем языке одно слово используется в определенном значении, то это вовсе не значит, что в другом языке это слово будет иметь тот же смысл. Например, «aspirant» часто переводят как «аспирант». Ведь оно так похоже на русское слово. Но это слово имеет совершенно иной перевод: «претендент или кандидат». Можно привести большое количество подобных примеров.
Такие слова имеют даже свой термин – «ложные друзья переводчика». Это лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути. Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы – это пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению [1]. Согласно К. Г. Готлибу «ложные друзья переводчика» – это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении» [2].
Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили терминологического обозначения, в связи с тем, что не были глубоко изучены.
В нашей стране аналогичные словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 – начале 70 гг. ХХ века [3]. С тех пор появилось много других названий для обозначения данной категории слов в разных языках, одно из которых – «опасные» слова.
В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, благодаря увеличению количества ошибок, совершаемых при их переводе.
В английском языке также существует категория слов, называемая «ложными друзьями переводчика», которые звучат как: misleading words (of foreign origin), deceptive cognates, translator's false friends.
Слова данной категории можно разделить на 3 группы:
I. Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate – точный, а не аккуратный, canicular – относящийся к Сириусу, а не к каникулам, ambulatory – крытая галерея, а не амбулатория.
II. Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory – оранжерея и консерватория, champion – поборник, защитник и чемпион, partizan – партизан и приверженец, фанатик, control – управление и контроль.
III. Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant – смородина и current – ток, поток, complement – дополнение, комплект и compliment – похвала, courrier – курьер и currier – кожевник, chauffer – переносная железная печь и chauffeur – шофер [4].
Так что при переводе подобных слов с английского на русский язык необходимо знать их точное значение, также следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию недопонимая.
Рассмотрим некоторые «опасные» слова на примере.
Возьмем слово «actual», которое часто переводят как «актуальный». Но это неправильно. Его перевод «фактический, действительный». Из-за схожести с русским словом многие люди часто допускают ошибки при переводе с английского языка.
Такая же ситуация со словом «accurate» – точный, правильный, которое часто понимают как «аккуратный».
Всем известное слово «data» – данные. Из-за уж очень ярко-выраженной схожести это слово переводят как «дата». Хоть оно и выглядит схоже с русским словом, значение у него совершенно иное.
Также оно из самых распространенных «опасных» слов – это «magazine», которое следует переводить как «журнал». Но часто вместо этого переводят «магазин», забывая, что у этого слова есть иной легкий перевод – shop. Такая ошибка может сопровождать и тех, кто учит или знает, например, французский или румынский, так в этих языках слово «магазин» действительно переводится и пишется как «magasin» (во французском) и как «magazin» (в румынском). Так что подобные заблуждения могут возникать не только у русскоговорящих людей.
Еще одно непростое слово – «intelligence», которое переводится как «ум, интеллект», но не как ни «интеллигенция», как его часто понимают. То же самое и со словом «intelligent» – умный, понятливый, но не «интеллигентный».
Таким образом, можно смело сказать, что таких слов очень много в английском языке. Поэтому при переводе и разговоре на английском языке необходимо помнить о существовании таких «опасных» слов и также следует обращаться к словарю, уделяя внимание их многозначности, а не исходить лишь из сходств формы или звучания с русскими словами.
Библиографический список
1. Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» / В. В. Акуленко. – Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1969.
2. Апетян, М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке / М. К. Апетян. – Молодой ученый, 2014. – №14. – С. 91-93.
3. Басманова, А. Г. Именные части речи во французском языке / А. Г. Басманова. – М.: Просвещение, 1991. – 160 с.
4. Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] – http://www.study.ru/support/translate/ (дата обращения: 01.11.2017).
5. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. – Paris, 1928.