ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ ВРЕМЕНИ В ЛЕКСИКЕ.
Старчеус О.А.
Время — субстанция субъективная. Летом время течет не так, как зимой; в детстве не так, как в юности. Когда нам грустно оно тянется, когда мы счастливы - беспощадно мчится. Люди, воспитанные в западных либо восточных традициях, смотрят на время по-разному.Известный лингвист Ричард Льюис в своей статье «How Different Cultures Understand Time» (дословно «Как разные культуры понимают время») описал, как воспринимают время и планирование народы разных континентов и языковых групп [7]. Он выделил три типа восприятия: линейное, многоплановое, цикличное.
Рассмотрим их по порядку. Линейное восприятие времени свойственно американцам. Здесь мыслят категориями доходов, расходов, экономии бюджета и времени. Время — деньги, ценный и подчас дефицитный товар. Именно здесь зародился тайм-менеджмент (искусство управлять своим временем) Но не только американцы возвели планирование практически в абсолют. К этой же группе можно отнести Швейцарию, Германию, Великобританию, Нидерланды, Австрию, Скандинавию, для которых время и действия линейны. Если проходят часы, а ничего не сделано и не решено, они считают, что время потрачено зря.
Все эти народы монохроничны, то есть они предпочитают заниматься задачами поочередно, концентрируясь на каждой отдельнои придерживаясь расписания. Зачастую успех в их представлении напрямую зависит от отведенного на работу времени. Такой подход совершенно естественен для американца.
Жители южных стран Европы многозадачны: чем больше дел они делают одновременно, тем счастливее себя чувствуют. Люди такого типа не ставят во главу угла пунктуальность или расписание. Они о таких мелочах помнят, но считают реальность важнее каких-то там планов. Их восприятие времени многоплановое. Для испанца, итальянца, араба общение — ценнейшая инвестиция: не существенно, сколько прошло времени, если разговор продолжается. Здесь время зависит от того, как и с кем Вы его проводите. Это - субъективная субстанция, которой можно манипулировать, растягивая либо сжимая на свое усмотрение и не важно, что говорят часы если речь идет о двух важнейших вещах — о бизнесе или о родственниках. Т.о. можно сделать вывод, что эти народы полихроничны.
Наконец перейдем к цикличному восприятию. И линейные северяне, и многозадачные южане уверены, что управляют своим временем как нельзя лучше. В восточных же культурах человек не распоряжается временем, а приспосабливается к нему: время воспринимают как нечто зависящее от отношений и при этом цикличное. Здесь не принято быстро принимать решения. Необходимо учитывать как события прошлого, так и перспективы для будущего. Цикличность времени означает, что схожие возможности и проблемы возникают снова и снова, а люди тем временем становятся только мудрее. Вместо того чтобы сразу браться за решение проблемы, лучше все обдумать несколько дней, а то и месяцев. Сторонники таких взглядов менее склонны к планированию, поскольку уверены, что событиями и временем невозможно управлять: в наших силах лишь пытаться «войти в гармонию» с законами и циклами природы.
Давайте попробуем разбраться, влияет ли определенный тип национального восприятия времени на лексику народа (совокупность слов того или иного языка). Линейные американцы говорят о времени так: «An ounce of gold will not buy an inch of time» (На унцию золота не купить дюйм времени), «Happy the man and happy he alone who calls today his own» (Счастлив лишь тот, кто распоряжается сегодняшним днем), «Wasting time is robbing oneself» (Напрасно тратя время, ты обкрадываешь самого себя) [1]. Интересно то, что итальянские пословицы несут совершенно противоположный смысл. Meglio tardi che mai. – Лучше поздно, чем никогда. Tempo al tempo. - Всему своё время [3]. Испанцы говорят: «Pegarse las sábanas», что означает проспать, встать намного позже намеченного времени [2]. В первом случае в пословицах отражается восприятие времени как драгоценного ресурса, во втором же время играет второстепенную роль. Что касается китайских, японских или корейских изречений, то пословицы народов с цикличным восприятием носят философский характер. 寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 (время - деньги, за деньги время не купишь) [4]. Эти примеры показывают, что тип восприятия времени отражается в повседневной жизни и в лексическом строе языка.
Определить положение России в отношении к времени не так просто, как кажется на первый взгляд. В первую очередь это обуславливается таким фактором как географическое положение страны. Позиция между Европой и Азией вносит свои коррективы. Мясоедов С.П. ректор ИБДА РАНХиГС считает, что в крупнейших городах даже на севере страны в российском восприятии времени можно встретить много проявлений монохромности. Здесь время – деньги, а все задачи и цели четко фиксированы во времени. На юге и востоке страны, в малых населенных пунктах и сельской местности время теряет свою ценность. Для жителей этих районов характерна многозадачность, выполнение многих дел одновременно[5]. Такое неоднородное отношение к времени можно проследить через русские пословицы и поговорки. «Время деньги дает, а на деньги время не купишь» Наряду с этим «Часы для красы, а время по солнышку». В России говорят как «Всему свое время», «Лучше поздно, чем никогда», так и «Знай минутам цену, секундам счет» [6]. То есть дуализм восприятия времени в русской культуре отражается на лексическом уровне.
Не смотря на то, что Международной системой единиц (СИ) определена общая единица измерения времени, каждый народ понимает его по-разному. Восприятие нацией времени - составная часть действительности, а язык как динамичная система является отражением этой действительности.
Библиографический список
1. Всему свое время. Поговорки о времени на английском [Электронный ресурс]//EnglishDom online school. – 2014.– URL https://www.englishdom.com/blog/poslovicy-vsemu-svoe-vremya-pogovorki-o-vremeni-na-anglijskom (дата обращения 20.10.2018).
2. Испанские идиомы и фразеологизмы. [Электронный ресурс]//entre-amigos.– URL http://entre-amigos.ru/modismos.html (дата обращения 20.10.2018).
3. Итальянские пословицы и поговорки. [Электронный ресурс]//Studyitalian.ru.– URL http://www.studyitalian.ru/support/proverbs/ (дата обращения 20.10.2018).
4. Китайские мудрые изречения, крылатые выражения и пословицы. [Электронный ресурс]//StudyChinese.ru.– URL http://www.studychinese.ru/articles/4/206/ (дата обращения 20.10.2018).
5. Мясоедов С.П., Отношение ко времени и стиль бизнеса [Электронный ресурс]//TOP PERSONAL//Управление персоналом. – 2009. - №5. – URL http://www.top-personal.ru/issue.html?1932 (дата обращения 26.10.2018).
6. Сборник народной мудрости. Пословицы и поговорки о времени. [Электронный ресурс] URL http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-o-vremeni/ (дата обращения 20.10.2018)
7. Richard Lewis. How Different Cultures Understand Time [Электронный ресурс]//Business insider. – 2014. – URL https://www.businessinsider.com/how-different-cultures-understand-time-2014-5 (дата обращения 22.10.2018).