ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ – ПОМОЩЬ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА ИЛИ ЛОВУШКА?

Патутина К.А.

Патутина К.А.

В настоящий момент английский язык является самым распространённым в мире. На нем разговаривает более 1,3 млрд. человек (включая тех, для кого он приходится вторым языком). Но есть и те, кто его только изучает. В процессе использования и изучения английского языка мы нередко опираемся на наши языковые традиции, переводя их внезнакомую для нас языковую систему. Высока вероятность того, что каждому человеку приходилось сталкиваться с тем феноменом, который выражается в том, что в английском языке присутствуют слова, уже знакомые нам из родного языка. Они могут быть идентичными по фонетическим признакам или по написанию. Не исключено, что такие слова могут употребляться не только в русском, английском языках, но и в других тоже. Такое определение носит понятие «интернациональные слова». Такого рода слов часто облегчают работу переводчикам, но также есть и опасные для переводчика слова, которые очень часто приводят переводчиков к заблуждениям и серьезным смысловым ошибкам, обусловленные звучанием и смежностью формы слов. Такие слова называются «псевдоинтернациональными словами», или «ложными друзьями» переводчика

Возврат к списку